Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Russo - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoRussoAlemãoEspanholItaliano

Título
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Texto
Enviado por ysLmvS
Língua de origem: Turco

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Título
Я бы жил всю жизнь один...
Tradução
Russo

Traduzido por Sunnybebek
Língua alvo: Russo

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Notas sobre a tradução
жил/а
Última validação ou edição por Siberia - 3 Fevereiro 2010 14:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Fevereiro 2010 04:25

Siberia
Número de mensagens: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Fevereiro 2010 11:49

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Fevereiro 2010 16:02

Siberia
Número de mensagens: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Fevereiro 2010 20:22

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Fevereiro 2010 07:59

Siberia
Número de mensagens: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Fevereiro 2010 14:11

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"