Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어독일어스페인어이탈리아어

제목
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
본문
ysLmvS에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

제목
Я бы жил всю жизнь один...
번역
러시아어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
이 번역물에 관한 주의사항
жил/а
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 3일 14:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 2일 04:25

Siberia
게시물 갯수: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2010년 2월 2일 11:49

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2010년 2월 2일 16:02

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2010년 2월 2일 20:22

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

2010년 2월 3일 07:59

Siberia
게시물 갯수: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

2010년 2월 3일 14:11

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"