Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Ruski - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiRuskiNemackiSpanskiItalijanski

Natpis
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Podnet od ysLmvS
Izvorni jezik: Turski

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Natpis
Я бы жил всю жизнь один...
Prevod
Ruski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Ruski

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Napomene o prevodu
жил/а
Poslednja provera i obrada od Siberia - 3 Februar 2010 14:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Februar 2010 04:25

Siberia
Broj poruka: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Februar 2010 11:49

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Februar 2010 16:02

Siberia
Broj poruka: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Februar 2010 20:22

cheesecake
Broj poruka: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Februar 2010 07:59

Siberia
Broj poruka: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Februar 2010 14:11

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"