Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Russisk - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRussiskTyskSpanskItaliensk

Tittel
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Skrevet av ysLmvS
Kildespråk: Tyrkisk

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Tittel
Я бы жил всю жизнь один...
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Russisk

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
жил/а
Senest vurdert og redigert av Siberia - 3 Februar 2010 14:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Februar 2010 04:25

Siberia
Antall Innlegg: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Februar 2010 11:49

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Februar 2010 16:02

Siberia
Antall Innlegg: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Februar 2010 20:22

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Februar 2010 07:59

Siberia
Antall Innlegg: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Februar 2010 14:11

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"