Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Русский - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийРусскийНемецкийИспанскийИтальянский

Статус
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tекст
Добавлено ysLmvS
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Статус
Я бы жил всю жизнь один...
Перевод
Русский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Русский

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Комментарии для переводчика
жил/а
Последнее изменение было внесено пользователем Siberia - 3 Февраль 2010 14:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Февраль 2010 04:25

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Февраль 2010 11:49

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Февраль 2010 16:02

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Февраль 2010 20:22

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Февраль 2010 07:59

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Февраль 2010 14:11

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"