Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسیآلمانیاسپانیولیایتالیایی

عنوان
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
متن
ysLmvS پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

عنوان
Я бы жил всю жизнь один...
ترجمه
روسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
ملاحظاتی درباره ترجمه
жил/а
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Siberia - 3 فوریه 2010 14:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 فوریه 2010 04:25

Siberia
تعداد پیامها: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 فوریه 2010 11:49

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 فوریه 2010 16:02

Siberia
تعداد پیامها: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 فوریه 2010 20:22

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 فوریه 2010 07:59

Siberia
تعداد پیامها: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 فوریه 2010 14:11

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"