Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Russo - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRussoTedescoSpagnoloItaliano

Titolo
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Testo
Aggiunto da ysLmvS
Lingua originale: Turco

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Titolo
Я бы жил всю жизнь один...
Traduzione
Russo

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Russo

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Note sulla traduzione
жил/а
Ultima convalida o modifica di Siberia - 3 Febbraio 2010 14:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Febbraio 2010 04:25

Siberia
Numero di messaggi: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Febbraio 2010 11:49

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Febbraio 2010 16:02

Siberia
Numero di messaggi: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Febbraio 2010 20:22

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Febbraio 2010 07:59

Siberia
Numero di messaggi: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Febbraio 2010 14:11

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"