Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Rusă - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRusăGermanăSpaniolăItaliană

Titlu
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Text
Înscris de ysLmvS
Limba sursă: Turcă

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Titlu
Я бы жил всю жизнь один...
Traducerea
Rusă

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Rusă

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Observaţii despre traducere
жил/а
Validat sau editat ultima dată de către Siberia - 3 Februarie 2010 14:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Februarie 2010 04:25

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Februarie 2010 11:49

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Februarie 2010 16:02

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Februarie 2010 20:22

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Februarie 2010 07:59

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Februarie 2010 14:11

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"