Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Руски - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиРускиНемскиИспанскиИталиански

Заглавие
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Текст
Предоставено от ysLmvS
Език, от който се превежда: Турски

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Заглавие
Я бы жил всю жизнь один...
Превод
Руски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Руски

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Забележки за превода
жил/а
За последен път се одобри от Siberia - 3 Февруари 2010 14:47





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Февруари 2010 04:25

Siberia
Общо мнения: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 Февруари 2010 11:49

cheesecake
Общо мнения: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 Февруари 2010 16:02

Siberia
Общо мнения: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 Февруари 2010 20:22

cheesecake
Общо мнения: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 Февруари 2010 07:59

Siberia
Общо мнения: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 Февруари 2010 14:11

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"