Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Rusų - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųRusųVokiečiųIspanųItalų

Pavadinimas
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekstas
Pateikta ysLmvS
Originalo kalba: Turkų

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Pavadinimas
Я бы жил всю жизнь один...
Vertimas
Rusų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Pastabos apie vertimą
жил/а
Validated by Siberia - 3 vasaris 2010 14:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 vasaris 2010 04:25

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 vasaris 2010 11:49

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 vasaris 2010 16:02

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 vasaris 2010 20:22

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 vasaris 2010 07:59

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 vasaris 2010 14:11

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"