Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle...
Text
Submitted by elmaa
Source language: Turski

tatlım öncelikle aklım ve kalbim daima seninle bunu unutma.ben fethiyedeyim, eylülde ankaraya dönücem,hemen inglizcemi geliştircem,sende türkçeni geliştir seni türkiyeye bekliyorum çünkü ben bosna herseğe gelirsem,seni almadan dönmem:)

Title
I am in Fethiye now.
Translation
Engleski

Translated by merdogan
Target language: Engleski

Honey, my mind and my heart are always with you in the first place, don’t forget this. I am in Fethiye now. I will go back to Ankara in September. I will improve my English immediately. You develop your Turkish, too. I'm waiting for you in Turkey, because if I come to Bosnia and Herzegovina I won't go back without you :)
Validated by Lein - 26 November 2013 10:12





Last messages

Author
Message

8 November 2013 18:34

lilian canale
Number of messages: 14972
... my mind and my heart are always with you

10 November 2013 17:04

merdogan
Number of messages: 3769
thanks...

10 November 2013 22:05

Mesud2991
Number of messages: 1331
+I won't go back without picking you up (if we are to be true to the original)

19 November 2013 15:06

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
+ 'You develop your Turkish' , not English.

20 November 2013 01:43

eliffromegeuni.
Number of messages: 3
Tatlım, öncelikle kalbim ve aklım daime seninle, bunu aklından çıkarma.Ben şimdi Fethiye'deyim.Eylül'de Ankara'ya geri döneceğim.İngilizce'mi hemen geliştireceğim, sen de seninkini geliştir.Türkiye'de seni bekliyorum, çünlü eğer ben Bosna Hersek'e gelirsem sensiz geri dönmem

20 November 2013 15:41

merdogan
Number of messages: 3769
"You develop your Turkish" is O.K.
Thanks...

25 November 2013 18:21

Lein
Number of messages: 3389
Thanks all!
Mesud, isn't 'I won't go back without you' the same as 'I won't go back without picking you up'?

25 November 2013 18:23

Lein
Number of messages: 3389
Thanks eliffromegeuni

As the translation is in English, could you repeat your comment in English please? My job as an English expert on this site is to make sure the English text is OK; after that, I ask the other translators on this site if the translation is a faithful representation of the original (in this case Turkish) text. Thank you!

25 November 2013 20:11

Mesud2991
Number of messages: 1331
I posted it in case the translation might be meant to be a literal one. I already stated the translation is accurate in the poll. Just forget it.

26 November 2013 10:12

Lein
Number of messages: 3389
Thanks Just wanted to make sure I wasn't missing anything