Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grcki-Engleski - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrckiEngleskiRumunski

Category Letter / Email

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Text
Submitted by an0nima
Source language: Grcki

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Title
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Translation
Engleski

Translated by kafetzou
Target language: Engleski

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Validated by irini - 18 May 2007 12:18





Last messages

Author
Message

18 May 2007 12:17

irini
Number of messages: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 May 2007 15:38

kafetzou
Number of messages: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 May 2007 19:30

irini
Number of messages: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 May 2007 22:47

kafetzou
Number of messages: 7963
It's gone - but this one is still here.