Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiArapskiGrckiHinduKineskiJapanski

Category Sentence - LJubav / Prijateljstvo

Title
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Text
Submitted by durenis
Source language: Turski

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Remarks about the translation
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

Title
Shouldn't the passing days without you make me cry?
Translation
Engleski

Translated by kafetzou
Target language: Engleski

Shouldn't the passing days without you make me cry?
Remarks about the translation
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Validated by Una Smith - 29 July 2007 03:24





Last messages

Author
Message

26 July 2007 12:34

smy
Number of messages: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

26 July 2007 15:05

kafetzou
Number of messages: 7963
Is the person asking for permission?

26 July 2007 16:59

smy
Number of messages: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

26 July 2007 17:14

kafetzou
Number of messages: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

26 July 2007 18:31

smy
Number of messages: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

27 July 2007 17:25

smy
Number of messages: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

27 July 2007 17:33

kafetzou
Number of messages: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

27 July 2007 17:47

kafetzou
Number of messages: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

26 August 2007 21:50

Tantine
Number of messages: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

27 August 2007 01:28

kafetzou
Number of messages: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

27 August 2007 10:28

smy
Number of messages: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

27 August 2007 13:17

kafetzou
Number of messages: 7963
Oh - sorry - you're right.