Cucumis - Free online translation service
. .



34Translation - Francuski-Engleski - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrancuskiGrckiSpanskiItalijanskiPortugalski brazilskiEngleskiRuskiLatinskiČeškiJapanskiAlbanski

Category Essay

Title
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Text
Submitted by Angelus
Source language: Francuski

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Remarks about the translation
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Title
My own style
Translation
Engleski

Translated by Angelus
Target language: Engleski

I use my own style. Respect it!
Validated by kafetzou - 17 September 2007 05:07





Last messages

Author
Message

17 September 2007 00:13

kafetzou
Number of messages: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 September 2007 08:12

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 September 2007 13:27

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".