Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Web-site / Blog / Forum - Home / Family

Title
Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı...
Text
Submitted by hwo-8
Source language: Turkish

Frans'dan ayrılmaya karar verdim, eşyalarımı topluyorum, bir iki gün içinde taşınacağım. Ev aramaya vaktim olmadığı için geçici olarak annemin yanına taşınıyorum. Oldukça acı verici bir süreç ama sürekli mutsuz olmaktansa bir süre mutsuz olur sonra hayat daha iyi bir şekilde mutlu ederim diye
Remarks about the translation
msn to best friend about leaving boyfriend. english or american english ok

Title
I decided to break up with Frans
Translation
English

Translated by Lizzzz
Target language: English

I decided to break up with Frans, I’m collecting my stuff. I’ll move out in a few days. I’m moving in with my mom temporarily because I don’t have time to look for a house. What a painful process!, but instead of being unhappy all the time, I will be unhappy for a while and afterwards, I'll continue my life more happily.
Validated by lilian canale - 31 July 2009 14:39





Last messages

Author
Message

30 July 2009 20:18

londra12
Number of messages: 17
"I'm moving in with my mum.." yerine "I'm moving into my mum's flat.." ifadesi daha doÄŸru olabilir...

Bir de orjinal mesajda da çok doğru ifade edilmemekle beraber son cümlede söylenmek istenenin "..sonra hayatıma daha mutlu şekilde devam ederim" olduğunu varsayarsak ingilizce çeviriyi de şöyle yapabiliriz: ".. I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."

31 July 2009 14:33

cheesecake
Number of messages: 980
I think londra12 is right with her suggestion. The last sentence of the text is left unfinished and a little ambiguous but it's better to say something like "...I will be unhappy for a while but then continue my life more happily afterwards."