| |
|
Translation - Dutch-Latin - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...Current status Translation
Category Expression | Als je het verleden loslaat heb je beide handen... | | Source language: Dutch
Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen. | Remarks about the translation | |
|
| Si praeterito tempori decedere permittes... | | Target language: Latin
Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.
|
|
Validated by Aneta B. - 29 September 2011 21:27
Last messages | | | | | 26 September 2011 19:38 | | | Just a question...
Why "palmas" and not "manus"? | | | 26 September 2011 19:46 | | | I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want. | | | 26 September 2011 19:49 | | | | | | 26 September 2011 22:36 | | | | | | 26 September 2011 23:26 | | | Dear Alex,
Of course “palma†and “manus†do mean slightly different things in Latin too:
palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)
However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.
Hope I was clear enough. | | | 27 September 2011 00:15 | | | | | | 29 September 2011 20:16 | | | I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?
| | | 29 September 2011 21:29 | | | Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you! |
|
| |
|