Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Турецька - Vreau să-Å£i spun că nu mai organizăm ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаТурецька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm ...
Текст
Публікацію зроблено bran
Мова оригіналу: Румунська

Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm nimic pe 20 iunie cand e ziua refugiatului. Au deja multe activităţi în acea zi, făcute de alte ONG-uri.
Poate vom face ceva pe 26 iunie, când e ziua de luptă împotriva torturii, dar încă nu am stabilit nimic.
Eu voi fi plecată din Bucureşti în perioada 17-22 iunie.
Tu ce faci? Ai terminat sesiunea?
Пояснення стосовно перекладу
/Edited with diacritics - AziTrad - 24.06.2009/

Заголовок
Size 20 Haziran mülteci günü için daha hiç bir organizasyon..
Переклад
Турецька

Переклад зроблено melis72
Мова, якою перекладати: Турецька

Size, 20 Haziran Mülteci Günü için daha hiç bir organizasyonumuz olmadığını söylemek istiyorum. Zaten bu gün için hazırda diğer sivil toplum örgütleri tarafından hazırlanmış bir çok aktivite var.
Belki 26 Haziran'da, İşkence Karşıtı Günü için bir şey yapabiliriz ama henüz kesinleştirmedik.
17-22 Haziran döneminde Bükreş´ten ayrılacağım.
Sen ne yapıyorsun? Sınavların bitti mi?
Пояснення стосовно перекладу
(sınavların/oturumun -cheesecake)
"Oturumun bitti mi?" ve ya "Oturumu bitirdin mi?"
diye de çevrilebilir ama bana birincisi daha uygun geldi.
Затверджено cheesecake - 14 Жовтня 2009 08:08