Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-טורקית - Vreau să-Å£i spun că nu mai organizăm ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתטורקית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm ...
טקסט
נשלח על ידי bran
שפת המקור: רומנית

Vreau să-ţi spun că nu mai organizăm nimic pe 20 iunie cand e ziua refugiatului. Au deja multe activităţi în acea zi, făcute de alte ONG-uri.
Poate vom face ceva pe 26 iunie, când e ziua de luptă împotriva torturii, dar încă nu am stabilit nimic.
Eu voi fi plecată din Bucureşti în perioada 17-22 iunie.
Tu ce faci? Ai terminat sesiunea?
הערות לגבי התרגום
/Edited with diacritics - AziTrad - 24.06.2009/

שם
Size 20 Haziran mülteci günü için daha hiç bir organizasyon..
תרגום
טורקית

תורגם על ידי melis72
שפת המטרה: טורקית

Size, 20 Haziran Mülteci Günü için daha hiç bir organizasyonumuz olmadığını söylemek istiyorum. Zaten bu gün için hazırda diğer sivil toplum örgütleri tarafından hazırlanmış bir çok aktivite var.
Belki 26 Haziran'da, İşkence Karşıtı Günü için bir şey yapabiliriz ama henüz kesinleştirmedik.
17-22 Haziran döneminde Bükreş´ten ayrılacağım.
Sen ne yapıyorsun? Sınavların bitti mi?
הערות לגבי התרגום
(sınavların/oturumun -cheesecake)
"Oturumun bitti mi?" ve ya "Oturumu bitirdin mi?"
diye de çevrilebilir ama bana birincisi daha uygun geldi.
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 14 אוקטובר 2009 08:08