| |
|
Переклад - Шведська-Польська - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...Поточний статус Переклад
Категорія Щоденне життя Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit... | | Мова оригіналу: Шведська Переклад зроблено boroka
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit pÃ¥ flera dagar, för det är idag som vi fÃ¥r betygen. FörlÃ¥t, att jag försvann! | Пояснення стосовно перекладу | "Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok. |
|
| Cześć tato! Å»yjÄ™, ale nie spaÅ‚am przez... | ПерекладПольська Переклад зроблено Edyta223 | Мова, якою перекладати: Польська
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam. |
|
Затверджено Edyta223 - 26 Серпня 2010 20:59
Останні повідомлення | | | | | 3 Серпня 2010 17:33 | | | | | | 3 Серпня 2010 19:44 | | | "Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"
"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok." | | | 4 Серпня 2010 00:41 | | | Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:
ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.
Czy może tak być? | | | 24 Серпня 2010 17:15 | | | | | | 24 Серпня 2010 21:22 | | | już poprawiÅ‚am, nie zauważyÅ‚aÅ›?
pa | | | 24 Серпня 2010 22:50 | | | Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a wedÅ‚ug angielskiego mostu powinno być "rozdanie Å›wiadectw". To chyba nie jest zupeÅ‚nie to samo. A może szwedzkie tÅ‚umaczenie mówi co innego. NaprawdÄ™ nie wiem, skÄ…d wzięła siÄ™ ta niezgodność. Dlatego wÅ‚aÅ›nie spytaÅ‚am, czy zgadzasz siÄ™ na tÄ™ zmianÄ™... | | | 26 Серпня 2010 20:44 | | | Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno Å›wiadectwo jak i ocena, zwÅ‚aszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia | | | 26 Серпня 2010 20:50 | | | Ja mówiÄ™ tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego wÄ™gierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.
Cóż, tak bywa, gdy tÅ‚umaczymy nie bezpoÅ›rednio z oryginaÅ‚u. Pewnie gdybym poprosiÅ‚a eksperta szwedzkiego uzyskaÅ‚abym to, co widzÄ™ w twoim tÅ‚umaczeniu. Nie mam żadnych wÄ…tpliwoÅ›ci, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszÄ™ prosić o mosty ekspertów od oryginaÅ‚u a nie od jÄ™zyka innego tÅ‚umaczenia... StÄ…d te nieÅ›cisÅ‚oÅ›ci. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest. | | | 26 Серпня 2010 20:59 | | | MogÄ™ to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy Å›wiadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli wÄ™gierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródÅ‚a. |
|
| |
|