Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Polski - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WęgierskiSzwedzkiPolski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Tekst
Wprowadzone przez Justyna1234
Język źródłowy: Szwedzki Tłumaczone przez boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Uwagi na temat tłumaczenia
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Tytuł
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez Edyta223
Język docelowy: Polski

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Edyta223 - 26 Sierpień 2010 20:59





Ostatni Post

Autor
Post

3 Sierpień 2010 17:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Sierpień 2010 19:44

hungi_moncsi
Liczba postów: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Sierpień 2010 00:41

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Sierpień 2010 17:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
?

24 Sierpień 2010 21:22

Edyta223
Liczba postów: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Sierpień 2010 22:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Sierpień 2010 20:44

Edyta223
Liczba postów: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Sierpień 2010 20:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Sierpień 2010 20:59

Edyta223
Liczba postów: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.