Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Polonès - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsSuecPolonès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Text
Enviat per Justyna1234
Idioma orígen: Suec Traduït per boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Notes sobre la traducció
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Títol
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Traducció
Polonès

Traduït per Edyta223
Idioma destí: Polonès

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Darrera validació o edició per Edyta223 - 26 Agost 2010 20:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Agost 2010 17:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Agost 2010 19:44

hungi_moncsi
Nombre de missatges: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Agost 2010 00:41

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Agost 2010 17:15

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
?

24 Agost 2010 21:22

Edyta223
Nombre de missatges: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Agost 2010 22:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Agost 2010 20:44

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Agost 2010 20:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Agost 2010 20:59

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.