Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Lenkų - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VengrųŠvedųLenkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Tekstas
Pateikta Justyna1234
Originalo kalba: Švedų Išvertė boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Pastabos apie vertimą
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Pavadinimas
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Vertimas
Lenkų

Išvertė Edyta223
Kalba, į kurią verčiama: Lenkų

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Validated by Edyta223 - 26 rugpjūtis 2010 20:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 rugpjūtis 2010 17:33

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 rugpjūtis 2010 19:44

hungi_moncsi
Žinučių kiekis: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 rugpjūtis 2010 00:41

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 rugpjūtis 2010 17:15

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
?

24 rugpjūtis 2010 21:22

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 rugpjūtis 2010 22:50

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 rugpjūtis 2010 20:44

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 rugpjūtis 2010 20:50

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 rugpjūtis 2010 20:59

Edyta223
Žinučių kiekis: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.