Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Poljski - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiŠvedskiPoljski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Tekst
Poslao Justyna1234
Izvorni jezik: Švedski Preveo boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Primjedbe o prijevodu
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Naslov
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Prevođenje
Poljski

Preveo Edyta223
Ciljni jezik: Poljski

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 26 kolovoz 2010 20:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 kolovoz 2010 17:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 kolovoz 2010 19:44

hungi_moncsi
Broj poruka: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 kolovoz 2010 00:41

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 kolovoz 2010 17:15

Aneta B.
Broj poruka: 4487
?

24 kolovoz 2010 21:22

Edyta223
Broj poruka: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 kolovoz 2010 22:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 kolovoz 2010 20:44

Edyta223
Broj poruka: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 kolovoz 2010 20:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 kolovoz 2010 20:59

Edyta223
Broj poruka: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.