Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Polnisch - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: UngarischSchwedischPolnisch

Kategorie Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Text
Übermittelt von Justyna1234
Herkunftssprache: Schwedisch Übersetzt von boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Bemerkungen zur Übersetzung
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Titel
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von Edyta223
Zielsprache: Polnisch

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 26 August 2010 20:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 August 2010 17:33

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 August 2010 19:44

hungi_moncsi
Anzahl der Beiträge: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 August 2010 00:41

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 August 2010 17:15

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
?

24 August 2010 21:22

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 August 2010 22:50

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 August 2010 20:44

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 August 2010 20:50

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 August 2010 20:59

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.