Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Polonais - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HongroisSuédoisPolonais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Texte
Proposé par Justyna1234
Langue de départ: Suédois Traduit par boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Commentaires pour la traduction
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Titre
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Traduction
Polonais

Traduit par Edyta223
Langue d'arrivée: Polonais

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 26 Août 2010 20:59





Derniers messages

Auteur
Message

3 Août 2010 17:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Août 2010 19:44

hungi_moncsi
Nombre de messages: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Août 2010 00:41

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Août 2010 17:15

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
?

24 Août 2010 21:22

Edyta223
Nombre de messages: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Août 2010 22:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Août 2010 20:44

Edyta223
Nombre de messages: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Août 2010 20:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Août 2010 20:59

Edyta223
Nombre de messages: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.