| |
|
Përkthime - Suedisht-Gjuha polake - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...Statusi aktual Përkthime
Kategori Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit... | | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht Perkthyer nga boroka
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit pÃ¥ flera dagar, för det är idag som vi fÃ¥r betygen. FörlÃ¥t, att jag försvann! | Vërejtje rreth përkthimit | "Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok. |
|
| Cześć tato! Å»yjÄ™, ale nie spaÅ‚am przez... | PërkthimeGjuha polake Perkthyer nga Edyta223 | Përkthe në: Gjuha polake
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 26 Gusht 2010 20:59
Mesazhi i fundit | | | | | 3 Gusht 2010 17:33 | | | | | | 3 Gusht 2010 19:44 | | | "Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"
"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok." | | | 4 Gusht 2010 00:41 | | | Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:
ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.
Czy może tak być? | | | 24 Gusht 2010 17:15 | | | | | | 24 Gusht 2010 21:22 | | | już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa | | | 24 Gusht 2010 22:50 | | | Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę... | | | 26 Gusht 2010 20:44 | | | Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia | | | 26 Gusht 2010 20:50 | | | Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.
Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest. | | | 26 Gusht 2010 20:59 | | | Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła. |
|
| |
|