Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kipolishi - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihangeriKiswidiKipolishi

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Justyna1234
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi Ilitafsiriwa na boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Maelezo kwa mfasiri
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Kichwa
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na Edyta223
Lugha inayolengwa: Kipolishi

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Edyta223 - 26 Agosti 2010 20:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Agosti 2010 17:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Agosti 2010 19:44

hungi_moncsi
Idadi ya ujumbe: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Agosti 2010 00:41

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Agosti 2010 17:15

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
?

24 Agosti 2010 21:22

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Agosti 2010 22:50

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Agosti 2010 20:44

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Agosti 2010 20:50

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Agosti 2010 20:59

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.