Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Polaco - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HúngaroSuecoPolaco

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Texto
Propuesto por Justyna1234
Idioma de origen: Sueco Traducido por boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Nota acerca de la traducción
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Título
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Traducción
Polaco

Traducido por Edyta223
Idioma de destino: Polaco

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Última validación o corrección por Edyta223 - 26 Agosto 2010 20:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Agosto 2010 17:33

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 Agosto 2010 19:44

hungi_moncsi
Cantidad de envíos: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 Agosto 2010 00:41

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 Agosto 2010 17:15

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
?

24 Agosto 2010 21:22

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 Agosto 2010 22:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 Agosto 2010 20:44

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 Agosto 2010 20:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 Agosto 2010 20:59

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.