Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Polskt - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: UngarsktSvensktPolskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
Tekstur
Framborið av Justyna1234
Uppruna mál: Svenskt Umsett av boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
Viðmerking um umsetingina
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

Heiti
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
Umseting
Polskt

Umsett av Edyta223
Ynskt mál: Polskt

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
Góðkent av Edyta223 - 26 August 2010 20:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 August 2010 17:33

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 August 2010 19:44

hungi_moncsi
Tal av boðum: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 August 2010 00:41

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 August 2010 17:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
?

24 August 2010 21:22

Edyta223
Tal av boðum: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 August 2010 22:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 August 2010 20:44

Edyta223
Tal av boðum: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 August 2010 20:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 August 2010 20:59

Edyta223
Tal av boðum: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.