Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-بولندي - Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّسويديبولندي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit...
نص
إقترحت من طرف Justyna1234
لغة مصدر: سويدي ترجمت من طرف boroka

Hej Pappa! Jag är vid liv, men har inte sovit på flera dagar, för det är idag som vi får betygen. Förlåt, att jag försvann!
ملاحظات حول الترجمة
"Élek még" means literally "I'm still alive" - but what the person means is that he/she is ok.

عنوان
Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez...
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف Edyta223
لغة الهدف: بولندي

Cześć tato! Żyję, ale nie spałam przez wiele dni, ponieważ to dzisiaj jest rozdanie świadectw. Przepraszam, że zniknęłam.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 26 آب 2010 20:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2010 17:33

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
And here too, please.

CC: hungi_moncsi

3 آب 2010 19:44

hungi_moncsi
عدد الرسائل: 33
"Hi Dad! I'm still alive, but i haven't slept for days, because today is the certificate division. Sorry that I've disappeared!"

"I'm still alive." in the meaning "I'm fine/ok."

4 آب 2010 00:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Hungi!
---
Edyto, sugerując się angielskim tłumaczeniem hungi_moncsi, zmieniłabym tylko:

ponieważ to dzisiaj otrzymamy oceny --> ponieważ dziś jest rozdanie świadectw.

Czy może tak być?

24 آب 2010 17:15

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
?

24 آب 2010 21:22

Edyta223
عدد الرسائل: 787
już poprawiłam, nie zauważyłaś?
pa

24 آب 2010 22:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Niestety nie, Edyto, Bo wciąć jest "otrzymamy oceny", a według angielskiego mostu powinno być "rozdanie świadectw". To chyba nie jest zupełnie to samo. A może szwedzkie tłumaczenie mówi co innego. Naprawdę nie wiem, skąd wzięła się ta niezgodność. Dlatego właśnie spytałam, czy zgadzasz się na tę zmianę...

26 آب 2010 20:44

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Po szwedzku "betyg" znaczy zarówno świadectwo jak i ocena, zwłaszcza jeżeli mówimy o szkole. pozdrowienia

26 آب 2010 20:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ja mówię tylko to, co wiem z mostu zrobionego na podstawie oryginalnego węgierskiego tekstu.
"the certificate division" = rozdanie świadectw.

Cóż, tak bywa, gdy tłumaczymy nie bezpośrednio z oryginału. Pewnie gdybym poprosiła eksperta szwedzkiego uzyskałabym to, co widzę w twoim tłumaczeniu. Nie mam żadnych wątpliwości, że dobrze znasz szwedzki, ale ja muszę prosić o mosty ekspertów od oryginału a nie od języka innego tłumaczenia... Stąd te nieścisłości. Ok, jak chcesz, możemy zaakceptować tak jak jest.

26 آب 2010 20:59

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Mogę to poprawić, bo ma to podobne znaczenie, czy oceny, czy świadectwo i tak wiadomo o co chodzi. Jeżeli węgierski ekspert dal ci most to jest to z pewnego źródła.