| | |
| | 6 December 2007 14:54 |
| smyNumber of messages: 2481 | what does "claiming eligibility" means here, please? CC: kafetzou |
| | 6 December 2007 21:56 |
| | claiming eligibility = seçilme hakkı talep etmek
have to translate it as :
Doğduğunuz ülke göz önüne alınarak verilecek seçilme hakkı mı talep etmektesiniz ? |
| | 7 December 2007 05:25 |
| | eligibility can mean many things, depending on the context. It means being authorized to do something, join something, get something, etc. |
| | 7 December 2007 08:54 |
| smyNumber of messages: 2481 | idenisenko, bu sayfada yöneticinin bakmasını gerektiren şey nedir? Çeviriyle ilgili ise, ben daha değerlendirme aşamasındayım . |
| | 7 December 2007 09:18 |
| goncinNumber of messages: 3706 | idenisenko,
Please only check "I want an admin to check this page" when there's a real need for it (really very bad translations, ununderstandable source text, offensive text, etc.). Otherwise, the experts will answer to your messages even that checkbox being unchecked.
Thanks! |
| | 11 December 2007 10:16 |
| smyNumber of messages: 2481 | handdy, could you please review your translation? |
| | 11 December 2007 14:28 |
| | lemoncux, bunun ne ile olduğunu bizimle paylaşabilir misin? Çünkü yoksa bu "eligibility" sözçüğü yanlış çevrilebilir. |
| | 25 October 2013 20:16 |
| | Doğduğun ülkeye dayanarak seçilebilirlik mi iddia ediyorsun?...> Doğduğun ülkeye göre ayrıcalığın olduğunu mu sanıyorsun? |
| | 26 October 2013 04:15 |
| | This translation should be deleted - it's six years old!!!! |
| | 26 October 2013 13:33 |
| | Bence silmeye gerek duymadan şöyle düzeltilebilir:
Doğduğunuz ülkeye dayanarak şartlara uygun olduğunuzu mu beyan ediyorsunuz? |
| | 26 October 2013 19:11 |
| | If you look at the comments further up, you'll see that we determined it could not be accurately translated without knowledge of the context. |
| | 26 October 2013 19:42 |
| | OK That was my humble opinion. Everyone has the right to put in their two cents. |
| | 28 October 2013 06:42 |
| | Mesud, galiba anlatamadım. Çevirinizle ilgili değil - problem şudur ki ingilizcesindeki eligibility sözcüğünün almamları çok. Kaynağı bilmeden hiç kimse çeviremez. |
| | 28 October 2013 10:13 |
| | Sizi gayet iyi anladım. Ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde. O yüzden silmeye gerek olmadığı düşünüyorum. |
| | 28 October 2013 16:50 |
| | Pardon - ben şimdi anlayamadım. "ancak bireysel düşüncem çevrilebileceği istikametinde" cümlesi çözemedim:
However, it is in the direction of my individual thoughts being able to be translated = ??? |
| | 28 October 2013 17:32 |
| | Peki o zaman. Şöyle desem:
My personal opinion is that it can be translated. |
| | 28 October 2013 17:49 |
| | Ah - tamam.
If eligibility refers to citizenship?
If eligibility refers to membership in a club?
If it is eligibility to collect some kind of compensation?
If it is eligibility for admission to a school, college, or program?
Hepsi Türkçede aynı mı? |
| | 28 October 2013 17:51 |
| | Actually, you may be right. I think your translation works for all of these. |
| | 28 October 2013 22:25 |
| | Thank you for backing me up
Kindest regards, |
| | 29 October 2013 06:28 |
| | smy, ne düşünüyorsun? Zaten kabul edildiğine rağmen, değiştirebiliriz, öyle değil mi?
CC: smy |