Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 保加利亚语-德语 - Думата идва от италиански и означава “Този, който...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语德语

本翻译"仅需意译"。
标题
Думата идва от италиански и означава “Този, който...
正文
提交 snezhana
源语言: 保加利亚语

Думата идва от италиански и означава “Този, който живее в гората”. В последните години обикновено празнуват Силвестър на улицата, събрани около местната църква или друга забележителност. Естествено, гърмят се тапите на пенливо вино. Подаряват се фигурки на прасенца от марципан, яде се щолен - плодов хляб.
На някои места в хлебчетата се слагат дребни монети. Не се поднася месо от пернати, за да не отлети късметът.

标题
Das Wort kommt aus dem Italienischen...
翻译
德语

翻译 george_mnt
目的语言: 德语

Das Wort kommt aus dem Italienischen und bedeutet "Der, der im Wald wohnt". In den letzten Jahren wird Silvester meistens auf den Straßen gefeiert, meistens um die örtliche Kirchen oder andere Sehenswürdigkeiten. Natürlich knallen die Sektkorken. Man schenkt Schweinfiguren aus Marzipan und isst Stollen - Obstbrot.
In verschidene Plätze in der Brötchen stellt man kleine Münzen. Man setzt kein Fleisch von Vögeln vor, damit das Glück nicht wegfliegt.
Rumo认可或编辑 - 2008年 二月 8日 16:32





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 29日 08:40

drakova
文章总计: 82
Die allgemeine Bedeutung ist ok,aber bei der Grammatik und bei der Wortwahl sehe ich kleine Fehler.
1.Schaumliche Weine=Sekt;
2.donnern=knallen
3.Man stellt nicht Fleisch von Vögel vor=Man bietet kein Geflügel an.
Kleine Korrektur und die Übersetzung wäre dann richtig.

2008年 一月 30日 13:06

ivelina.atanasova
文章总计: 5
Die allgemeine Ãœbersetzung ist OK, aber kann anders geschrieben sein, um mehr Deutsch zu klingeln.
z.B.:
Das Wort stammt von Italienisch.....
oder ANDERE Sehenswürdigkeit (in Übersezung fehlt)
....knallen die Sektkorkern
Es werden Marzipanschweinfiguren geschenkt...und werden Stolen-Obstkuchen gegessen.
Man stellt kein Geflügelfleisch, damit der Glück nicht wegfliegt.