Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 瑞典语 - du är en intressant människa och du gör mej...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 瑞典语法语英语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
du är en intressant människa och du gör mej...
需要翻译的文本
提交 vache
源语言: 瑞典语

du är en intressant människa och du gör mej nervös (på ett bra satt) och du får mej att skratta (å det ärett plus) när ska vi resa till Milano
du behöver inte prata för dina ögon pratar
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 二月 19日 18:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 18日 12:53

Francky5591
文章总计: 12396
Hello Pia! about "när ska vi milano", does it make sense in Swedish, or has it got to be edited ? (could you bridge this short part of the original text?
Thanks a lot!

CC: pias

2008年 二月 18日 13:08

pias
文章总计: 8114
Hi Franck.
"when shall we milano"
No, this doesn't make sense, strange Swedish!
Something is missing here, maybe a verb. This is probably about the city Milan, so I guess that the source should be "när ska vi resa till Milano" = "when shall we travel to Milan".

Hope it helps!

2008年 二月 18日 21:16

Francky5591
文章总计: 12396
It sure does, thanks a lot for your fast reply! but actually I'm a bit stupid, I should have "cc" you from the English version, would you be so kind and post there? uuuh...Tack så mycket, Pia! (is that right?)

2008年 二月 18日 21:02

pias
文章总计: 8114
Yes, that is correct Swedish!

And I copy/paste my message now..

2008年 二月 18日 21:08

pias
文章总计: 8114
No..wait, I didn't saw it first..
There is a "t" too much in "myckett",
otherwise it's perfect.

Have a nice evening Franck!

2008年 二月 18日 21:18

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks a lot pia!