Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-罗马尼亚语 - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语罗马尼亚语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
正文
提交 danna_lov
源语言: 土耳其语

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

标题
Imediat ce vei pune plăcile...
翻译
罗马尼亚语

翻译 azitrad
目的语言: 罗马尼亚语

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
azitrad认可或编辑 - 2008年 八月 14日 08:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 12日 13:13

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

2008年 八月 12日 13:22

azitrad
文章总计: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


2008年 八月 12日 13:23

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

2008年 八月 12日 13:26

azitrad
文章总计: 970
Ce zici acum?

2008年 八月 12日 13:37

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!