Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ルーマニア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
テキスト
danna_lov様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

タイトル
Imediat ce vei pune plăcile...
翻訳
ルーマニア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 8月 14日 08:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 12日 13:13

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

2008年 8月 12日 13:22

azitrad
投稿数: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


2008年 8月 12日 13:23

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

2008年 8月 12日 13:26

azitrad
投稿数: 970
Ce zici acum?

2008年 8月 12日 13:37

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!