Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-رومانیایی - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویرومانیاییانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
متن
danna_lov پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

عنوان
Imediat ce vei pune plăcile...
ترجمه
رومانیایی

azitrad ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 14 آگوست 2008 08:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 آگوست 2008 13:13

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 آگوست 2008 13:22

azitrad
تعداد پیامها: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 آگوست 2008 13:23

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 آگوست 2008 13:26

azitrad
تعداد پیامها: 970
Ce zici acum?

12 آگوست 2008 13:37

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!