Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Romanisht - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtRomanishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Prezantuar nga danna_lov
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titull
Imediat ce vei pune plăcile...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga azitrad
Përkthe në: Romanisht

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 14 Gusht 2008 08:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Gusht 2008 13:13

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 Gusht 2008 13:22

azitrad
Numri i postimeve: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 Gusht 2008 13:23

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 Gusht 2008 13:26

azitrad
Numri i postimeve: 970
Ce zici acum?

12 Gusht 2008 13:37

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!