Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Romanès - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsRomanèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Text
Enviat per danna_lov
Idioma orígen: Turc

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Títol
Imediat ce vei pune plăcile...
Traducció
Romanès

Traduït per azitrad
Idioma destí: Romanès

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Darrera validació o edició per azitrad - 14 Agost 2008 08:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Agost 2008 13:13

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 Agost 2008 13:22

azitrad
Nombre de missatges: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 Agost 2008 13:23

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 Agost 2008 13:26

azitrad
Nombre de missatges: 970
Ce zici acum?

12 Agost 2008 13:37

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!