Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Roumain - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisRoumainAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Texte
Proposé par danna_lov
Langue de départ: Turc

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titre
Imediat ce vei pune plăcile...
Traduction
Roumain

Traduit par azitrad
Langue d'arrivée: Roumain

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Dernière édition ou validation par azitrad - 14 Août 2008 08:01





Derniers messages

Auteur
Message

12 Août 2008 13:13

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 Août 2008 13:22

azitrad
Nombre de messages: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 Août 2008 13:23

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 Août 2008 13:26

azitrad
Nombre de messages: 970
Ce zici acum?

12 Août 2008 13:37

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!