Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Rumänska - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaRumänskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Text
Tillagd av danna_lov
Källspråk: Turkiska

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titel
Imediat ce vei pune plăcile...
Översättning
Rumänska

Översatt av azitrad
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Senast granskad eller redigerad av azitrad - 14 Augusti 2008 08:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Augusti 2008 13:13

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 Augusti 2008 13:22

azitrad
Antal inlägg: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 Augusti 2008 13:23

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 Augusti 2008 13:26

azitrad
Antal inlägg: 970
Ce zici acum?

12 Augusti 2008 13:37

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!