Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΡουμανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από danna_lov
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

τίτλος
Imediat ce vei pune plăcile...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από azitrad
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 14 Αύγουστος 2008 08:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Αύγουστος 2008 13:13

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 Αύγουστος 2008 13:22

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 Αύγουστος 2008 13:23

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 Αύγουστος 2008 13:26

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Ce zici acum?

12 Αύγουστος 2008 13:37

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!