Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiromania - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiromaniaKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Nakala
Tafsiri iliombwa na danna_lov
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Kichwa
Imediat ce vei pune plăcile...
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na azitrad
Lugha inayolengwa: Kiromania

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 14 Agosti 2008 08:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Agosti 2008 13:13

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 Agosti 2008 13:22

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 Agosti 2008 13:23

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 Agosti 2008 13:26

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Ce zici acum?

12 Agosti 2008 13:37

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!