Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Rumunjski - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiRumunjskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Poslao danna_lov
Izvorni jezik: Turski

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Naslov
Imediat ce vei pune plăcile...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo azitrad
Ciljni jezik: Rumunjski

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 14 kolovoz 2008 08:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 kolovoz 2008 13:13

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 kolovoz 2008 13:22

azitrad
Broj poruka: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 kolovoz 2008 13:23

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 kolovoz 2008 13:26

azitrad
Broj poruka: 970
Ce zici acum?

12 kolovoz 2008 13:37

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!