Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语德语荷兰语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
正文
提交 aabc
源语言: 土耳其语

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

标题
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
给这篇翻译加备注
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 十月 10日 21:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 27日 22:06

jollyo
文章总计: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


2008年 九月 28日 08:36

merdogan
文章总计: 3769
....meine blauäugige....

2008年 九月 28日 13:30

Rodrigues
文章总计: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

2008年 九月 29日 13:58

mimarspre
文章总计: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

2008年 九月 29日 14:55

aabc
文章总计: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

2008年 十月 23日 13:00

dead24
文章总计: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler