翻译 - 拉丁语-瑞典语 - Familia amicique lux in mea vita sunt当前状态 翻译
本文可用以下语言:  
讨论区 句子 - 家 | Familia amicique lux in mea vita sunt | | 源语言: 拉丁语
Familia amicique lux in mea vita sunt | | Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt. |
|
| Familj och vänner är ljuset i mitt liv. | | 目的语言: 瑞典语
Familj och vänner är ljuset i mitt liv. | | Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".
Bro(ar) från Lilian: "My family and friends give light/bring the light into my life" "Family and (best) friends are the light of my life" |
|
由 lenab认可或编辑 - 2010年 四月 10日 18:16
最近发帖 | | | | | 2010年 四月 10日 16:16 | | | Jag lutar Ã¥t att alternativet är bättre. "sunt" mÃ¥ste vara "äro", alltsÃ¥ verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning.  Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."
| | | 2010年 四月 10日 18:05 | | | Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" sÃ¥ funkar bÃ¥da översättningarna. Hur som, jag korrigerar
| | | 2010年 四月 10日 18:16 | | | Ja, bÃ¥da förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig"  Sorry! Lärarsjuka!!! | | | 2010年 四月 10日 18:23 | | | Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt sÃ¥ här, mer ordagrann.  |
|
|