Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-瑞典语 - Familia amicique lux in mea vita sunt

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语瑞典语

讨论区 句子 - 家

标题
Familia amicique lux in mea vita sunt
正文
提交 Meems
源语言: 拉丁语

Familia amicique lux in mea vita sunt
给这篇翻译加备注
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

标题
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
给这篇翻译加备注
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
lenab认可或编辑 - 2010年 四月 10日 18:16





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 10日 16:16

lenab
文章总计: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

2010年 四月 10日 18:05

pias
文章总计: 8113
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

2010年 四月 10日 18:16

lenab
文章总计: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

2010年 四月 10日 18:23

pias
文章总计: 8113
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.