| |
| |
| |
| |
| |
| |
362 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Bonjour ma puce, Je t'écris pour te donner des... Bonjour ma puce,
Je t'écris pour te donner des nouvelles! J'ai fait appel pour que nour reprenions Aïchegule, ton frère et moi avons donc rendez-vous le 10 juillet au tribunal! Ce matin je suis allée chez mon médecin, car cette histoire m'a gravement touchée et j'ai fait plusieurs crises d'angoisse! Elle a donc décidé, vu la gravité de ma santé, d'intervenir pour que notre bébé rentre à la maison! Pour l'instant je n'en sais pas plus que ca!
Bisous!
Meryem Sauf pour mon prénom à la fin j'ai mis le nom de ma fille comme cela se prononce car il faut des lettre spéciales 翻訳されたドキュメント Merhaba canım | |
364 原稿の言語 -Un engagement d’occupation(modèle joint au... -Un engagement d’occupation (modèle joint au dossier) à recopier et à joindre au dossier.
- N’oubliez pas de joindre une attestation de votre université d’origine précisant les dates de l’échange avec l’université de Picardie Jules Verne.
- Un dépôt de garantie, soit :
-1.chèque de dépôt de garantie établi à l’ordre de l’Agent comptable du CROUS ou, si cela n’est pas possible, -2.un récipissé prouvant que vous avez effectué un virement sur le compte du CROUS. Çeviri Fransa'da kalacağım yurt baÅŸvurusu için ve belgeleri eksiksiz yollamam için gerekli. Anladığım bölümleri metinden çıkardım. Bu yazıda geçen özel isimler CROUS: Fransa'da yurtların baÄŸlı olduÄŸu kurum Picardie Jules Verne: EÄŸitim göreceÄŸim okulun adı 翻訳されたドキュメント Çalışma anlaÅŸması... | |
| |
| |
| |
| |
| |
11 原稿の言語 Micael Caetano Micael Caetano Eu sei que não se deve traduzir nomes, mas um amigo pediu-me este favor. É para uma tatuagem, por isso, se não aceitarem a tradução, compreendo. 翻訳されたドキュメント مايكل كاتانو | |
| |
| |
124 原稿の言語 МОСТОВИ КРÐРКрановете не Ñа пригодени за работа във взривоопаÑна Ñреда, за транÑпортиране на отровни, взриво- и огнеопаÑни вещеÑтва, а Ñъщо така разтопен метал. 翻訳されたドキュメント KOPRU KRANI - МОСТОВИ КРÐ?Ð? | |
| |
651 原稿の言語 La caravane passe La caravane passe Entourée d'une cadence, D'un silence, D'un rythme sans écho. Cherchant des sources des coteaux Comme sur les mers, sans routes, les bateaux. Sur la page blanche du désert Où la lumière fond comme le plomb sur la flamme, Les gazelles regardent de leurs yeux de femme. La caravane passe Liant les pays et les races, Laissant sous leurs pas Des mesures égales. Le soleil est blanc, un morceau de cristal Escortée par des ombres vives et berçantes, Pensant à la nuit aux fraîcheurs caressantes La vie a le rythme du pas des chameaux. Tel un ciel hivernal par ses astres, les hameaux. Des visages maigres et des regards sombres, Leurs nuits sont longues et leur fatigue brève, Cultivant la lumière et récoltant l'ombre. Ils consolent leur espoir sur l'oreiller du rêve.
A. Bedir-Khan
翻訳されたドキュメント Kervan geçmekte | |
| |