ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Quiero conocerte y encontrarte.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quiero conocerte y encontrarte.
テキスト
balkes10
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Cisa
様が翻訳しました
Quiero conocerte y encontrarte.
Me gustas de verdad.
翻訳についてのコメント
Should it rather be Quisiera conocerte?
タイトル
Quero te conhecer e te encontrar.
翻訳
ブラジルのポルトガル語
caiquedejesus
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
翻訳についてのコメント
encontrá-lo/encontrá-la
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 7月 29日 01:01
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 28日 15:33
lilian canale
投稿数: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.
"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"
2009年 7月 28日 21:26
caiquedejesus
投稿数: 5
ok
2009年 7月 28日 21:44
lilian canale
投稿数: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas