Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



22翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Quiero conocerte y encontrarte.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語ポルトガル語ブラジルのポルトガル語ラテン語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quiero conocerte y encontrarte.
テキスト
balkes10様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 Cisa様が翻訳しました

Quiero conocerte y encontrarte.

Me gustas de verdad.
翻訳についてのコメント
Should it rather be Quisiera conocerte?

タイトル
Quero te conhecer e te encontrar.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

caiquedejesus様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Quero conhecer você e encontrá-lo.
Eu gosto de você de verdade.
翻訳についてのコメント
encontrá-lo/encontrá-la
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 29日 01:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 28日 15:33

lilian canale
投稿数: 14972
caiquedejesus, não misturamos pronomes no mesmo texto. Você deve sempre usar "você" e pronomes e formas verbais correspondentes.

"Quero conhecer e encontrar você.
Eu gosto de você de verdade"

2009年 7月 28日 21:26

caiquedejesus
投稿数: 5
ok

2009年 7月 28日 21:44

lilian canale
投稿数: 14972
Então, se você corrigir o seu texto poderei aceitá-lo sem problemas