Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Mina fritids intressen är att spela...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mina fritids intressen är att spela...
テキスト
jonte213様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Mina fritids intressen är att spela basket,fotboll och ibland läsa en bok. I basket spelar jag i och i fotboll Alnö if. Basket tränar jag tre gånger i veckan och fotboll tre gånger i veckan. Förra helgen var vi på u-sm med basken men det gick inte så bra.
翻訳についてのコメント
Jag gör en

タイトル
Mis intereses de ocio ...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Mis intereses de ocio son el básquetbol, el fútbol y a veces leer un libro. Juego al básquetbol y al fútbol en el Alnö Fútbol Club. El básquetbol lo practico tres veces por semana y el fútbol, tres veces por semana. En el feriado pasado estuvimos con Vasco en el u-sm, pero no fue muy bueno.
翻訳についてのコメント
Gently bridged by Casper Tavernello.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 1月 13日 03:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 4日 00:19

guilon
投稿数: 1549
"En el feriado pasado estuvimos con vasco..."

O que é vasco aqui? É o nome de alguém ou estamos a falar dos bascos de Bilbao?

Ó pá, já agora, será que a Lili era a amiga secreta hispanofalante que te ajudava com as traduções?

CC: casper tavernello

2008年 1月 4日 03:35

lilian canale
投稿数: 14972
Guilon, lo que parece es que "vasco" es el amigo.


2008年 1月 4日 22:48

casper tavernello
投稿数: 5057
A maneira "carinhosa" de chamar o amigo estrangeiro talvez:

Vem cá, Vasco!
Pega-me as meias, Vasco!


E por aí vai.
O texto em sueco está muito mal escrito.

2008年 1月 6日 23:50

guilon
投稿数: 1549
I was wondering if this one should be a meaning only, since Casper said it was written in bad Swedish.

2008年 1月 7日 21:14

Mats Fondelius
投稿数: 153
The second sentence is incorrect. It should be:
"Basket och fotboll spelar jag i Alnö Fotbollsklubb"
The last sentence exchange "basken" to "Baskien".
Regards,
Mats Fondelius "figge2001"

2008年 1月 8日 22:48

Maribel
投稿数: 871
"if" means, at least in Finland, "idrottsföreningen" = sports club - maybe not exclusively football club.

"sm" should be "svenska mästerskap" = Swedish Championships

The "u" in front of sm I am not sure, maybe "ungdom" = juniors.