Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-オランダ語 - cordoba

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語オランダ語

カテゴリ 口語体の

タイトル
cordoba
テキスト
laure feron様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

TEMA: "La chiquita piconera" es un cuadro de Julio Romero de Torres.
Lo pintó en 1930 y pasa por ser uno de los más afamados. Ese cuadro resulta que inspiró luego la copla en cuestión, pero no sé ahora mismo quién la compuso. Verás que habla del brasero, por ejemplo, en el que solía utilizarse (en lugares donde viví lo he comprobado directamente) un carboncillo menudo llamado picón. De ahí, sin duda, lo de piconera.

Besotes.
翻訳についてのコメント
in het nederlands worden vertaald

タイトル
Cordoba
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

THEMA: "Het meisje in houtskool" is een schilderij van Julio Romero de Torres. Hij schilderde het in 1930 en het werd een van zijn beroemdste werken. Dit schilderij diende later tot inspiratie van het gelijknamige liedje, maar ik weet nu niet wie het heeft geschreven. Je zal zien dat het bijvoorbeeld gaat over een open haard, waarbij men gewoon was een fijn stuk houtskool te gebruiken (op plaatsen waar ik woonde ben ik het meteen nagegaan) dat picón wordt genoemd. Vandaar, zonder twijfel, de naam "piconera"

Kusjes
最終承認・編集者 Martijn - 2008年 5月 17日 01:08