ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Her gece rüyamda isin ne senin, her gece seni...
テキスト
high
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Her gece rüyamda işin ne senin, her gece seni görmek zorundamiyim
タイトル
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mon rêve?
翻訳
フランス語
BudaBen
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Mais qu'est ce que tu cherches, chaque nuit, dans mes rêves? Suis-je obligé de te voir chaque nuit?
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 10月 29日 16:25
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 27日 02:42
turkishmiss
投稿数: 2132
La traduction est correcte, mais je pense qu'il est mieux de dire "dans mes rêves"
Budaben,
"isin" est-il bien orthographié ou doit il être "işin"
2008年 10月 27日 08:59
ebrucan
投稿数: 48
pas très joli la traduction vers le français